特朗普金正恩会晤 各方态度谨慎
2018-03-12 16:33:00


A meeting between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un seemed unthinkable only months ago.(1)
数月前,美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩的会晤似乎是天方夜谭。

In the last year, the two leaders have exchanged strong insults and threats raising fears of armed conflict on the Korean Peninsula.(2)
去年,两国领导人互相抨击和叫板,引发了人们对朝鲜半岛发生武装冲突的担忧。

The U.S. president has and continues to promise "maximum pressure" against repeated North Korean nuclear and missile tests.(3)
特朗普一再主张并坚持对朝鲜多番进行核试验和导弹实验施加“最大压力”。

On Thursday night however, Trump accepted Kim's invitation for a meeting by May to discuss "denuclearization."(4)
然而,周四晚间,特朗普接受了金正恩提出的邀请,在5月份前会面讨论“无核化”问题。

Trump expressed hope on Twitter, saying "Kim Jong Un talked about denuclearization with the South Korean Representatives, not just a freeze.(5)
特朗普在推特上表达了期望,他说,“金正恩与韩国代表谈到无核化问题,而不仅仅是暂停核活动。

Also, no missile testing by North Korea during this period of time.(6)
近期,朝鲜也没有进行导弹试验。

Great progress being made but sanctions will remain until an agreement is reached. Meeting being planned!"(7)
虽然已经取得突破性进展,但是在达成协议前,不会取消经济制裁。这次会晤正在筹备中。”

On Friday, Trump's spokeswoman, Sarah Huckabee Sanders, added that the meeting cannot take place until the U.S. sees "concrete actions that match the words" of North Korea.(8)
周五,特朗普的女发言人萨拉·赫卡比·桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)补充说,除非美国看到朝鲜做出言行一致的具体行动,否则不会举行这次会晤。

South Korean President Moon Jae-in called the development a "historical milestone" that will put the denuclearization of the Korean Peninsula "really on track."(9)
韩国总统文在寅(Moon Jae-in)称,这一进展是“历史性的里程碑,”这将使朝鲜半岛无核化“真正步入正轨。”

But many observers advise caution. North Korea has long sought a one-on-one meeting with U.S. leaders.(10)
但是很多观察人士建议谨慎行事。长期以来,朝鲜一直寻求与美国领导人进行单独会谈。

And Trump has agreed to meet without pre-conditions.(11)
特朗普同意在没有先决条件的前提下举行会晤。

Robert Kelly is a professor at South Korea's Pusan National University.(12)
罗伯特·凯利(Robert Kelly)是韩国釜山国立大学的教授。

He told Reuters the meeting is a reward to North Korea.(13)
他告诉路透社,这次与朝鲜会晤是一种奖励。

Kelly added, "It extends the prestige of meeting the head of state of the world's strongest power and leading democracy.(14)
凯利补充说,“它提升了金正恩与全球最强大的、引领着民主国家的领导人会面的威望。

That is why we should not do it unless we get a meaningful concession from North Korea. That is why other presidents have not done it."(15)
这就是我们不应该这么做的原因,除非看到朝鲜做出意义性的让步。这也是其他总统没有这么做的原因。”

Daniel Russel is a former U.S. assistant secretary of State for East Asia and the Pacific.(16)
丹尼尔·罗素(Daniel Russel)是美国负责东亚和太平洋地区的前任助理国务卿。

He said, "The North has made peace overtures in the past that did not hold up under scrutiny.(17)
他说,“此前,朝鲜提出的和平提议并没有受到严格审查。

Also remember that North Korea has for many years proposed that the President of the United States personally engage with North Korea's leaders as an equal — one nuclear power to another.(18)
朝鲜多年来一直提议美国总统与朝鲜领导人以核大国之间的平等身份对话,这点也不能忽视。

What is new isn't the proposal, it's the response."(19)
因此,令人意外的并不是这项提议而是美国的回应。”

From Japan, the English-language Japan Times called it "an opening – nothing more – with North Korea."(20)
再看日本方面,《日本时报》英文版称这只是朝鲜的一条出路,仅此而已。

In an editorial, it says, "caution must be the watchword of any discussions, however.(21)
该报在一篇社论中指出,“然而,任何讨论都不可掉以轻心。

Talks are welcome, but their goal must be the rollback and eventual elimination of North Korea's nuclear weapons program.(22)
和平谈判固然受欢迎,但是目标必须是制止并最终消除朝鲜的核武器计划。

Negotiations can never legitimate Pyongyang's nuclear ambitions or accept its status as a nuclear-weapon possessing state."(23)
谈判绝不能让朝鲜的核野心合法化,也绝不能认可其作为拥有核武器国家的地位。”

Lee Jin-gon is a professor of political science at Kyung Hee University.(24)
李金坤(Lee Jin-gon)是庆熙大学的政治学教授。

He told the Korea Times, "My view is that Kim offered the peace gesture to his U.S. counterpart as a last resort to overcome the regime's internal crisis."(25)
他对《韩国时报》表示,“在我看来,金正恩以求和的姿态作为解决朝鲜政权内部危机的最后手段。”

Some were more hopeful for a different result with the upcoming meeting.(26)
有些人期待这场即将到来的会晤有不同的结果。

Robert Galluci said, "This is a surprising and welcome development.(27)
罗伯特·盖卢奇(Robert Galluci)表示,“这是一项令人惊讶和可喜的发展态势。

If representatives of both governments can meet, and a summit ultimately is held, it would represent substantial progress in reducing tension and the risk of war."(28)
如果两国政府代表能够会面,并最终举行首脑会议,这意味着在缓和紧张局势,降低战争风险方面将取得实质性进展。”

Galluci served as the chief U.S. negotiator during the 1994 North Korean nuclear crisis.(29)
在1994年的朝鲜核危机期间,盖卢奇曾担任美国首席谈判代表。

There was no immediate reaction from China. However, the state-run Global Times published an editorial welcoming the talk.(30)
中国尚未对此回应。然而,《环球时报》发表了一篇社论对这次会谈表示欢迎。

It said, "China will welcome the dialogue between the US and North Korea, and resolutely support North Korea securing its due interests in the process of denuclearization.(31)
“中国欢迎美朝对话,并坚决支持朝鲜在无核化进程中获得其应有的利益。

Through these efforts, China's interests will not be pushed aside."(32)
通过这些努力,中国自身的利益不会被边缘化。”

American Senator Lindsay Graham of South Carolina expressed hope for peace. But he offered a warning to the North Korean leader.(33)
南卡罗来纳州的美国参议员林赛·格雷厄姆(Lindsay Graham)表达了对于和平的希望。但他向朝鲜领导人发出了警告。

He said, "A word of warning to North Korean President Kim Jong Un ‘the worst possible thing you can do is meet with President Trump in person and try to play him.(34)
他说,“我要提醒朝鲜领导人金正恩,‘最糟糕的情况莫过于你与特朗普总统单独会面,然后试图耍心机。

If you do that, it will be the end of you and your regime."(35)
如果真是这样,你和你的政权将迎来末日。'”

I'm Mario Ritter.(36)
马里奥·里特为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers