Language Has Risks for Health Translators
2012-05-01 20:26:39

This is the VOA Special English Health Report.(1)

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders.(2)

The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.(3)

For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.(4)

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English.(5)
Muthoni Gichohi 是一个为家庭健康选项肯尼亚,组织培训的组的经理。她说她已没有表达的身体部位中英文名称的问题。

But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.(6)
但她说吉库尤作为一些词中有她可能是 '挑衅' 如果她说他们在公众中的第一语言。

MUTHONI GICHOHI: "So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."(7)
MUTHONI GICHOHI:因此必须真正把它放在另一种方式,它仍然传达同样的信息,但的话将会不同。

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.(8)
教练保罗 Warambo 表示了同样的问题产生与肯尼亚的民族语言。

PAUL WARAMBO: "Sometimes you are also forced to use euphemisms  use a language that is more acceptable to the people.(9)
PAUL WARAMBO:' 你有时还被迫使用委婉语使用一种语言,更可接受的人。

For example, in Swahili, we will not call a body part  the vagina, for example we will not call it by its name.  We use kitu chake her thing.(10)

You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"(11)
你做不只是提到它的名称,你说 ' 她的东西。

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.(12)

In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.(13)

Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.(14)
Paul Warambo 解释了如何性交一词通常由英语翻译成 Ki'Swahili。

PAUL WARAMBO: "We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya'  to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."(15)
PAUL WARAMBO:' 我们总是说,在 Ki'Swahili 'kutenda kitendo kibaya' 做坏事。所以,想象性是关联坏事,源于非洲的文化语境。 '

Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.(16)

Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three.(17)
Lori Thicke 十九 90 三创立的翻译员无国界。

She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.(18)

LORI THICKE: "It is true that people do not think of translation.(19)
LORI THICKE:' 这是真实的人也不认为翻译。

 It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."(20)
它绝对不是雷达,但它是如此重要,如果你想一想,为人们获取信息,无论是如何服用,无论是在哪里可以找到供应危机情况下。 '

Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders.(21)
Muthoni Gichohi 和她的团队最近在一个 Maasai 社区开设健康信息服务中心。她学会了年轻 Maasai 不能说长者时,某些东西。

Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.(22)

And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.(23)

All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by