专家:女性是反恐的中坚力量
2018-03-13 11:29:00


The role of women and their possible help in fighting extremism is often ignored and underestimated, a group of experts told United States lawmakers recently.(1)
最近,一组专家告诉美国议员,女性在打击极端主义方面的作用往往被忽视或低估。

Studies have shown that women can effectively communicate antiterrorism messages throughout families and communities, said Jamille Bigio.(2)
贾米勒·比吉奥(Jamille Bigio)称,研究表明,女性能够在家庭和社区有效地传达反恐信息。

She noted that women can bring these messages to homes, schools and other social environments.(3)
她指出,女性可以把这些信息传递到家中、学校及其他社区。

Bigio is a senior fellow for women and foreign policy at the Council on Foreign Relations.(4)
比吉奥是美国对外关系委员会女性与外交政策的高级研究员。

She spoke at a U.S. House of Representatives subcommittee hearing on the role of women in fighting terrorism around the world.(5)
在美国众议院一小组委员会的听证会上,她针对女性在打击恐怖主义方面所扮演角色进行发言。

“Traditional efforts by governments and nongovernmental organizations to fight radicalization rarely include women,” she told the hearing.(6)
她在听证会上表示,“政府与非政府组织在打击激进主义方面所做的努力很少有女性参与”。

Bigio met last week with members of the Committee on Foreign Affairs’ subcommittee on Terrorism, Nonproliferation and Trade.(7)
上周,比吉奥与外交事务委员会的恐怖主义、防止(核)扩散以及贸易小组委员会的成员会面。

They called the meeting to discuss ways of overcoming what some lawmakers called a “strategic blind spot” in the efforts to stop extremism and terrorism.(8)
他们呼吁召开会议,讨论如何克服议员所谓的“战略盲区”来打击极端主义与恐怖主义。

Antiterrorism efforts have not given enough thought to the idea that women represent a resource in the fight against extremism, said Congressman Ted Poe, chairman of the subcommittee.(9)
小组委员会主席兼国会成员泰德·波(Ted Poe)指出,反恐工作还没有充分考虑到女性在打击极端主义方面的优势。

Poe added that women are in a strong position to “challenge extremist narratives in homes, schools and societies the world over.”(10)
他还补充说,在“打击家庭、学校以及社区的极端主义言论”方面,女性处于有利地位。

Haras Rafiq leads Quilliam International, a London-based research group that studies extremism around the world.(11)
哈拉斯·拉菲克(Haras Rafiq)领导的“奎利姆国际”是伦敦一家研究世界极端主义的机构。

He told lawmakers that the failure of communities to develop a shared sense of belonging is a major cause of the growth of extremism.(12)
他告诉议员,社区缺乏共同的归属感是极端主义形成的主要原因。

Rafiq said that a failure to teach democratic values also adds to the problem.(13)
他指出,民主价值观得不到传播加剧了这一问题。

“Challenging extremism is the duty of all responsible members” of communities, he added.(14)
他还表示,“挑战极端主义是社区所有居民的责任”,道。

Another speaker was Valerie Hudson of the Bush School of Government and Public Service at Texas A&M.(15)
另一位发言人瓦莱丽·赫德森(Valerie Hudson)来自德克萨斯A&M大学布什政府和公共服务学院。

She told the lawmakers that researchers have looked into several issues that have stopped women from acting to stop extremism and radicalization.(16)
她告诉议员,研究人员调查了阻碍女性参与打击极端主义与激进主义工作的几个因素。

Hudson blamed rules governing property rights, marriage and other laws that prevent women from getting the resources needed to stop radicalization in the family.(17)
赫德森谴责了有关财产权、婚姻以及其他法律方面的规定,这些规定导致女性无法获得打击家庭内存在的激进主义所需的资源。

“She doesn’t have the say within her house,” Hudson said.(18)
赫德森说,“女性在家里没有发言权”。

She added those issues make women less effective in terms of stopping their sons and, sometimes their daughters, from becoming terrorists.(19)
她补充说,这些因素导致女性阻止儿子(甚至女儿)成为恐怖分子时力不从心。

Another speaker at the hearing, Farhat Popal, is an official with the Women’s Initiative at the George W. Bush Institute.(20)
费尔哈特·波帕尔(Farhat Popal)也在听证会上进行了发言,她是小布什研究所女性问题研究员。

She noted that education and economic opportunities for women are important to stopping violent extremism.(21)
她指出,对于女性打击暴力极端主义来说,教育与就业机会十分重要。

“Education and economic opportunities are two ways that we can work towards…development in Afghanistan,” said Popal.(22)
波帕尔称,“教育与就业机会是促进阿富汗发展的两种方式”。

Her organization follows women’s rights in many countries, including Afghanistan.(23)
她所在的组织密切关注着包括阿富汗在内的许多国家的女性权利。

She added that those opportunities will help stop extremism because it will build communities that have trust and inclusion.(24)
她补充说,教育与就业机会能够让社区充满信任与包容,这有助于消灭极端主义。

Bigio, of the Council on Foreign Relations, said there is a strong need to bring women into the fight against extremism.(25)
美国外交关系协会的比吉奥表示,我们迫切需要女性参与到打击极端主义的工作中来。

The Trump administration is "developing a new national counterterrorism strategy and a new national strategy in countering violent extremist groups," Bigio said, adding these should include women.(26)
特朗普政府正在“制定国家反恐与反暴力极端组织的新策略”,比吉奥解释称,这些策略需要把女性纳入考虑范围。

I’m Susan Shand.(27)
苏珊·尚德为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers