特朗普取消与塔利班领袖会谈
2019-09-10 16:30:00


American President Donald Trump cancelled a planned meeting with Taliban leaders and Afghan President Ashraf Ghani at Camp David.(1)
美国总统特朗普取消了原计划在戴维营会见塔利班领导人以及阿富汗总统阿什拉夫·加尼的计划。

Trump said Ghani and the Taliban leaders had been planning to travel to the United States late Saturday.(2)
特朗普表示,加尼和塔利班领导人一直计划周六晚些时候前往美国。

On Sunday, U.S. Secretary of State Mike Pompeo said that Trump "made the right decision" to call off peace talks. Pompeo blamed the Taliban for continued attacks in Afghanistan.(3)
周日,美国国务卿蓬佩奥表示,特朗普取消和谈的“决定是正确的”。蓬佩奥指责塔利班仍然在阿富汗发动袭击。

Lawmakers from both parties said the meeting at the presidential retreat near Washington should never have been planned.(4)
两党议员均表示,在华盛顿附近的总统度假地(戴维营)举行会议本就不该提上日程。

"Camp David is where America's leaders met to plan our response after al Qaeda, supported by the Taliban, killed 3,000 Americans on 9/11," Republican Congresswoman Liz Cheney tweeted.(5)
共和党国会女议员利兹·切尼(Liz Cheney)在推特上写道:“在9.11事件中,基地组织在塔利班的支持下,杀害了3000名美国人,而戴维营是美国领导人会面商议应对之策的地方。”

"No member of the Taliban should set foot there. Ever," she wrote.(6)
她写道,“任何塔利班成员都不应该踏足此处”。

Wednesday, September 11, will be the 18th anniversary of the attacks on the U.S. by terrorist hijackers in which nearly 3,000 people died(7)
9月11日的周三是美国遭受恐怖分子劫机者袭击的18周年。那次袭击造成约3000人遇难。

Senator Bob Menendez is the top Democrat on the Foreign Relations Committee.(8)
参议员鲍勃·梅嫩德斯(Bob Menendez)是外交关系委员会的民主党领袖。

He criticized the president saying, "It's another example of the Trump administration's foreign policy, which is a high-wire act... not in the strategic...effort of creating peace."(9)
他批评总统称:“这是特朗普政府外交政策的另一个典型,这是一种冒险的举动……并不是努力创造和平的战略。”

Republican Congressman Adam Kinzinger was an Air Force pilot who served in Iraq and Afghanistan before winning a seat in the House of Representatives.(10)
共和党国会议员亚当·金辛格(Adam Kinzinger)是一名空军飞行员,在赢得众议院席位前曾在伊拉克和阿富汗服役。

He said on Twitter, "Never should leaders of a terrorist organization that hasn't renounced 9/11 and continue in evil be allowed in our great country. NEVER."(11)
他在推特上表示,“那些没有洗清9.11事件嫌疑并继续作恶的恐怖组织领导人,永远不应该获准进入我们伟大的国家。痴心妄想。”

Secretary Pompeo defended Trump's foreign policy, saying Trump's planned meetings at Camp David with the Taliban and Ghani were planned to "further America's national interest."(12)
国务卿蓬佩奥为特朗普的外交政策辩护称,特朗普计划在戴维营会晤塔利班和加尼是为了“促进美国的国家利益”。

The goal of the meetings was to end the U.S. war in Afghanistan. The President was to have met with each group separately.(13)
会谈的目的是结束美国在阿富汗的战争。总统将与二人分别举行单独会谈。

Negotiators for the U.S. and the Taliban have held peace talks for almost one year.(14)
美国和塔利班的谈判代表已经举行了将近一年的和平谈判。

U.S. chief negotiator Zalmay Khalilzad last week said his team had written a draft agreement.(15)
美国首席谈判代表哈利勒扎德上周称,他的团队已经起草了一份协议草案。

If approved by the president, it would call for 5,000 American soldiers to leave five military bases in Afghanistan within 135 days.(16)
如果得到总统的批准,草案将要求5000名美国士兵在135天内撤离阿富汗的5个军事基地。

Pompeo said Khalilzad had been told to return to the United States.(17)
蓬佩奥表示,已经通知哈利勒扎德返回美国。

The longest war in American history started with U.S. military efforts to destroy al-Qaida terrorist training grounds protected by the Taliban.(18)
美国史上历时最长的战争始于美军摧毁塔利班保护的基地组织恐怖分子训练基地。

Al-Qaida launched the 2001 terrorist attacks on the U.S. The hijacked planes struck the World Trade Center in New York City and the Pentagon near Washington(19)
2001年,基地组织对美国发动了恐怖袭击。被劫持的飞机撞向纽约市的世贸中心和华盛顿附近的五角大楼。

The fourth hijacked plane crashed in a field in Shanksville, Pennsylvania.(20)
第四架被劫持的飞机在宾夕法尼亚州尚克斯维尔坠毁。

Trump said he decided to cancel the talks at Camp David after a car bomb in Kabul killed 12 people last week, including a U.S. soldier.(21)
特朗普表示,他决定取消在戴维营举行的会谈。上周,喀布尔发生一起汽车炸弹爆炸事件,造成12人死亡,其中包括一名美国士兵。

Trump has promised to end U.S. involvement in Afghanistan. But Pompeo said, "We're not going to just walk away, if it's not right for American security interests."(22)
特朗普承诺会终止美国对阿富汗的干预。但是蓬佩奥称,“如果不符合美国的安全利益,我们不会善罢甘休。”

The Taliban warned that U.S. military forces in Afghanistan "will suffer more than anyone else" from Trump's decision.(23)
塔利班警告说,特朗普的决定将使驻阿富汗美军“遭受比任何人都要严重的损失”。

The Taliban also said the U.S.'s "casualties and financial losses will increase, and the U.S. role in international political interaction will be discredited even further."(24)
塔利班还表示,美国的伤亡和经济损失将会增加,美国在国际政治互动中所扮演的角色将进一步受到质疑。

The war in Afghanistan has continued for almost 18 years. About 2,400 American soldiers have been killed and more than 20,000 wounded in action.(25)
阿富汗战争已经持续了将近18年。大约2400名美国士兵在战斗中丧生,2万多人受伤。

The U.S. now has about 14,000 military members in Afghanistan although Trump has said he will reduce that number sharply.(26)
美国目前在阿富汗大约有1.4万名军人,不过特朗普表示,他将大幅削减驻军人数。

Because of the cancellation, a peace agreement reached between the U.S. and the Taliban is now in question.(27)
由于会谈取消,美国和塔利班之间达成的和平协议现在受到质疑。

The Taliban said it had agreed to hold talks with the Ghani government on September 23.(28)
塔利班表示,他们已同意在9月23日与加尼政府举行会谈。

I'm Caty Weaver.(29)
卡蒂·韦佛为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers