World Economy Remains Fragile
2013-01-16 15:41:16


The World Bank says four years after the start of the financial crisis, the global economy remains fragile. Growth in high-income countries remains weak.(1)
世界银行说四年后开始的金融危机,全球经济依然脆弱。高收入国家的经济增长仍然薄弱。

The bank recommends that developing countries not wait for rich nations to rebound, but take their own measures to ensure economic growth.(2)
世界银行建议发展中国家不等待富国反弹,但采取自己的措施,确保经济增长。

The latest Global Economic Prospects report says economic recovery is not just fragile, it’s uncertain.(3)
最新全球经济展望报告说,经济复苏并不只是脆弱的是不确定的。

World Bank President Jim Yong Kim says that “clouds the prospect for rapid improvement and a return to more robust economic growth.”(4)
世界银行主席 Jim Yong Kim 说,"云迅速改善并返回到更强劲的经济增长的前景"。

Senior economist Allen Dennis, who helped write the report, said, “In 2012, growth was still at about 2.3-percent. And that is relatively subdued compared to its pre-crisis average.”(5)
高级经济学家艾伦丹尼斯,帮助撰写报告,说:"在 2012 年,增长仍在 2.3-%左右。这是相对低调相比其危机前的平均水平"。

The World Bank does not expect a surge in economic growth this year.(6)
世界银行并不期望在今年经济增长的激增。

“We still have somewhat modest and subdued growth even for 2013 at about 2. 4-percent. So, we certainly are in a period of both volatile and subdued growth.(7)
"我们仍然有有点谦虚和疲弱的增长甚至 2013 年,在约 2。4%。所以,我们当然是在动荡和低迷增长的时期。

And in part that is because of the economic challenges that several of the high-income countries are facing,” said Dennis.(8)
这部分是因为几个高收入国家面临的经济挑战"丹尼斯说。

The economic decisions made in the United States and Europe could easily affect the world recovery.(9)
在美国和欧洲的经济决定可能很容易影响世界经济复苏。

Debates and negotiations continue over debt and spending cuts and whether reductions could cause another recession.(10)
辩论和谈判,继续债务与削减支出是否削减可能会导致另一次衰退。

“The greatest drag to the global economy is actually coming from the Euro area and, in part, it’s having to do with necessary and important fiscal adjustment issues there,” he said.(11)
"对全球经济的最大拖实际上来自欧元区,部分,它不必做那里必要和重要的财政调整问题,"他说。

But Dennis said that heated debate over whether to raise the U.S. debt ceiling has already affected economic growth in the United States and developing countries.(12)
但丹尼斯说,是否要提高美国债务上限的争论已经影响了美国和发展中国家的经济增长。

The debt ceiling must be raised for the U.S. government to pay its bills.(13)
为美国政府无法支付其账单,必须提高债务上限。

If it’s not, the U.S. defaults and that can deal a major blow to its financial standing and credit rating. Nevertheless, it’s a bargaining chip in budget talks.(14)
如果不是,美国的默认值,并可以处理对其财务状况和信用评级的主要打击。然而,它是在预算谈判中讨价还价的筹码。

“Our assumption is that the authorities will come to some settlement of some sort.(15)
"我们的假设是,当局会对一些解决一些排序。

Within our baseline projections we don’t assume a severe fiscal adjustment or contraction in the United States.(16)
在我们的基准预测内我们不要以为严重财政调整或收缩,在美国。

So, in other words, we assume that it’s going to be extended over a longer period of time, rather than everything being done within a short period,” he said.(17)
所以,换句话说,我们假设就要将延续了较长的时间,而不是在很短的时间内所做的一切"他说。

During the last four years, developing countries, especially those in sub-Saharan Africa, have been the economic bright spot.(18)
在过去四年,发展中国家,尤其是在撒哈拉以南非洲,一直的经济亮点。

They’ve demonstrated resilience to much of the turmoil. The World Bank says it’s because of the fiscal and monetary policies they’ve put in place.(19)
他们已经表明多动乱的复原能力。世界银行说是因为他们已经到位的财政和货币政策。

However, those policies are short-term solutions. Dennis said that certain structural policies must be implemented for the long-term.(20)
但是,这些政策是短期的解决方案。丹尼斯说某些结构性政策必须长期执行。

They’re needed, he said, to sustain growth and make developing countries more competitive in a global economy.(21)
他们被需要,他说,要维持增长,并使发展中国家在全球经济中更具竞争力。

“By structural policies I’m referring to investments in education and their citizens – referring to continued opening of trade and investment linkages both among themselves – that is, developing countries – but also with the high-income countries,” said Dennis.(22)
"由我指的在教育和公民 — — 指的持续的贸易和投资联系他们 — — 也就是说,发展中国家 — — 之间,但也与高收入国家,开放投资的结构性政策"说丹尼斯。

While Europe remains Africa’s largest trading partner, African countries have started to expand their reach.(23)
而欧洲仍然是非洲的最大贸易伙伴,非洲国家已开始扩大其范围。

“Ten or fifteen years ago, sub-Saharan Africa was exporting over 40 percent of its goods to Europe. Now it’s probably exporting less than 25-percent. So, that makes it less vulnerable,” he said.(24)
"十年或十五年以前,撒哈拉以南的非洲超过其货物的 40%向欧洲出口。现在它可能出口如少于 25%。所以,让它不那么脆弱,"他说。

The World Bank expects an overall five-percent economic growth rate in sub-Saharan Africa this year. However, not all countries in the region will see such growth.(25)
世界银行预计,今年总体的 5%经济成长率,在撒哈拉以南非洲。不过,并非所有国家在该区域中的会都看到这种增长。

Those affected by political instability, conflict, labor disputes or major weather-related problems could see much less.(26)
那些受政治不稳定、 冲突、 劳动争议或与天气有关的主要问题可以看到少得多。

Also, the World Bank says, “While economic output of developing countries has accelerated,” it is still being “held back by weak investment and industrial activity in advanced economies.”(27)
另外,世界银行说,"虽然"加速发展中国家的经济产出了,它仍正在"回举行由弱投资和工业活动先进经济体"。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com