Nearly 1,000 at State Department Oppose Trump's Travel Ban
2017-02-01 21:00:16


A large number of U.S. State Department workers have expressed concern about President Donald Trump’s executive order on immigration.(1)
一大批美国国务院工人有关注主席唐纳德 · 特朗普的行政命令在移民问题上。

The Foreign Service officers and civil service employees added their names to a memo critical of the immigration order.(2)
外交人员和公务员合约雇员添加到关键的入境秩序的一份备忘录中他们的名字。

State Department officials confirmed that the document was presented to the department’s leadership through what they call the Dissent Channel.(3)
美国国务院官员证实,向部领导通过他们所谓的持不同政见者通道提交了文件。

The channel is a way for U.S. diplomatic workers to offer their personal opinions about foreign policy issues.(4)
通道是为美国外交人员提供有关外交政策问题个人意见的方式。

Last week, President Trump signed an order banning entry to refugees and people from seven Muslim-majority countries.(5)
上周,总统特朗普签署命令,禁止进入难民,人从七个穆斯林占多数的国家。

VOA reporters have read an early version of the State Department memo.(6)
美国之音记者读过早期版本的美国国务院备忘录。

It says the signers are worried that the order will not achieve its goal “to protect the American people from terrorist attacks by foreign nationals admitted to the United States.”(7)
它说,签名者是担心顺序将不实现"以"保护美国人民免受恐怖袭击的向美国承认的外国国民。

The memo warns that the action will immediately hurt relations with allies in the fight against terrorism.(8)
这份备忘录警告说,行动会立即伤害与在反恐斗争中的盟友关系。

It suggests other possible steps, including improving visa and immigration screening.(9)
它建议其他可能的步骤,包括改进签证和入境检查。

State Department officials would not tell VOA how many people signed the dissent or what their duties are.(10)
美国国务院官员不会告诉美国之音,究竟有多少人签署持异议者或他们的职责是什么。

However, sources tell VOA almost 1,000 people signed the dissent.(11)
然而,消息来源告诉美国之音几乎 1000 人签署持不同政见者。

Robert Ford served as the U.S. Ambassador to Syria during the presidency of Barack Obama.(12)
罗伯特 · 福特奧巴馬总统任内担任美国驻叙利亚大使。

He says if about 1,000 people signed the document, it would be much larger than the number who signed a dissent criticizing the Obama administration’s policy on Syria.(13)
他说是否约有 1000 人签名文档,它可能会远远大于签署批评奧巴馬管理政策在叙利亚问题上的持不同政见者的人数。

Diplomats say that Dissent Channel memo had 51 signatures.(14)
外交官说,持不同政见者通道备注 51 签名。

Laura Kennedy is a former ambassador to Turkmenistan.(15)
劳拉 · 肯尼迪是一位前的驻土库曼斯坦大使。

She said the large number of signatures and its release to reporters “are clear indicators of the widespread concern within the department over this specific policy step and unease over the broad direction of foreign policy. ".(16)
她说︰ 大量的签名和它对记者的发行"已经明确的指标的部内引起广泛关注的在这个具体的政策措施和不安结束了外交政策的大方向。。

On Monday, presidential spokesman Sean Spicer rejected the dissent.(17)
周一,总统发言人肖恩 · 斯派塞拒绝持不同政见者。

Spicer told reporters that anyone at the State Department who opposes the order should, in his words, "either get with the program or they can go.”(18)
斯派塞告诉记者,在国务院反对该命令的人的任何人都应该用他的话说,"或者跟程序或者他们可以去。

He said the order is “about the safety of Americans” and the limits the president ordered are “common sense.”(19)
他说︰ 秩序是"关于美国人的安全"和总统下令限制是"常识"。

The State Department says it usually receives four to five Dissent Channel messages each year.(20)
美国国务院说,它通常每年收到四至五名持不同政见者信道消息。

Workers who use the Dissent Channel are guaranteed protection from punishment.(21)
使用持不同政见者通道的工人都受到保护免受惩罚。

Former diplomats strongly criticized Spicer’s reaction. Some consider it a threat against members of the Foreign Service.(22)
前外交官强烈批评 Spicer 的反应。有些人认为它对外国服务成员的威胁。

Harold Hongju Koh is a former assistant secretary of state and State Department legal adviser.(23)
哈罗德鸿举岛是国家和国务院法律顾问的前助理秘书。

He is a now a professor at Yale University School of Law in Connecticut.(24)
他现在在康涅狄格州的耶鲁大学法学院教授。

He told VOA “the time-honored tradition of respectful dissent at (the) State (Department) is supported by the very American and constitutional values that this cable honors and that the executive order tramples.”(25)
他对美国之音说,"尊重持不同政见者在 () 的国家 (部) 的悠久传统支持通过非常美国和宪法的值,此电缆荣誉和行政命令践踏。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com