美国呼吁阿富汗与塔利班同桌谈判
2018-03-13 14:42:02


The United States salutes the courage and sacrifices of the Afghan security forces and all those countries who are advising and supporting the efforts of the Afghan people.(1)
美国向阿富汗安全部队的勇气和牺牲致敬,向所有为阿富汗人民出谋划策并对其工作进行支持的国家致敬。

As President Trump noted, the September 11, 2001 terrorist attacks - the worst in the history of the United States -(2)
正如特朗普总统指出的那样,2001年9月11日的恐怖主义袭击事件--美国历史上最严重的恐袭事件--

were planned and directed from an Afghanistan ruled by a Taliban regime that gave support and shelter to terrorists.(3)
是由阿富汗策划并主导的。而当时的阿富汗受到了某塔利班政权的控制,该塔利班政权为很多恐怖分子提供了支持和庇护。

Today the goal remains the same:(4)
今天,我们的目标依然没有改变,那就是:

to ensure that Afghanistan is never again used as a safe haven for terrorist groups to attack the United States, the region, or the international community,(5)
确保阿富汗不再被恐怖组织视为攻击美国、整个地区或是国际社会的安全港,

said U.S. Principal Deputy Assistant Secretary for South and Central Asian Affairs Alice Wells.(6)
美国负责南亚和中亚事务的首席助理国务卿艾丽丝 威尔斯(Alice Wells)如是说道。

The South Asia Strategy President Trump announced is a conditions-based strategy that makes clear to the Taliban(7)
特朗普宣布的南亚战略是有条件基础的战略,这种战略就是明确向塔利班表示:

that they will not achieve a military victory on the battlefield, but must come to the negotiating table with the Afghan government.(8)
他们不会在战场上取得军事胜利,而是必须坐在谈判桌前与阿富汗政府进行协商。

The onus of responsibility is now on the Taliban to demonstrate that they are ready to talk to the sovereign and legitimate government and people of Afghanistan.(9)
现在责任落在了塔利班身上,要由他们的行动来展现他们是否愿意与合法的阿富汗主权政府以及阿富汗人民进行对话。

The U.S. position is unambiguous, said Ambassador Wells.(10)
美国的立场非常鲜明,大使威尔斯如是说道。

We recognize the only way to end the conflict is through a negotiated settlement.(11)
我们认识到,当前冲突只能通过谈判来解决。

The United States will support direct negotiations between the Afghan government and the Taliban when both sides commit to them.(12)
一旦阿富汗政府与塔利班同意进行直接谈判,美国将提供支持。

President Ghani has made clear that the Afghan people are ready for peace, but some things are not negotiable:(13)
总统加尼已明确表示,虽然阿富汗人民做好迎接和平的准备了,但有一些事情是没有谈判的余地的,那就是:

the Afghan people will not sacrifice their safety, legal protections, or human rights to achieve peace.(14)
阿富汗人民不会牺牲自己的安全、法律保护以及人权来换取和平的实现。

They will not return to the oppression and isolation of the late 1990s.(15)
阿富汗人民不会再回到上世纪90年代末受压迫与被孤立的状态了。

Afghan men and women must remain free to speak their minds, choose their leaders, and help shape government reforms.(16)
阿富汗人民必须保持自由,必须能够发出自己的声音,选择自己的领袖,助力推进政治改革。

The international community stands behind President Ghani and the people of Afghanistan.(17)
国际社会支持加尼总统以及阿富汗人民。

The United States fully supports timely, credible, and transparent elections in 2018 and 2019 as essential to meeting the expectations of the Afghan people.(18)
美国全力支持阿富汗2018年以及2019年进行适时、可信、透明的选举,因为这符合阿富汗人民的期望。

The United States calls on all friends of Afghanistan to fully support the Afghan government and its vision for peace.(19)
美国呼吁阿富汗的所有盟友全力支持阿富汗政府及其对和平的愿景。

Continuing a campaign of violence will never win the Taliban the support of the Afghan people and the legitimacy of the international community.(20)
继续进行暴力活动并不会为塔利班赢得阿富汗人民的支持,也不会为其赢得其在国际社会的合法地位。

It will only continue to discredit them and their cause.(21)
这只会败坏塔利班及其口中所谋事业的名声。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers