新研发药物有望治愈埃博拉
2019-08-14 11:30:00


International health officials say two experimental drugs used to treat Ebola infections appear to be saving lives in the Democratic Republic of the Congo.(1)
国际卫生官员称,两种治疗埃博拉病毒的试验性药物似乎挽救了刚果民主共和国患者的性命。

Dr. Anthony Fauci of the U.S. National Institutes of Health (NIH) called the early results "some very good news."(2)
美国国立卫生研究院的安东尼·福奇称,早期试验结果是“一些非常好的消息。”

He said the new drugs "...may be able to improve the survival of people with Ebola." The NIH helped support the research.(3)
他说,这些新药“可能能够提高埃博拉患者的存活率。”美国国立卫生研究院协助支持了这项研究。

The findings come from a study of four different drugs that started in November of last year.(4)
这一结果来自去年11月开始的对四种不同药物的研究。

But an independent monitoring group recommended last week that the study be ended early.(5)
但上周,一家独立监测组织建议提前结束这项研究。

The group recommended that all new patients should receive either of the two drugs that showed the best results.(6)
该组织建议所有新增患者应该接受两种疗效最佳的药物中的其中一种。

The drugs are antibodies that work by blocking the virus in the body.(7)
这些药物是通过阻断体内病毒发挥作用的抗体。

One drug, REGN-EB3, is made by Regeneron Pharmaceuticals. The other, mAb114, was developed by the U.S. National Institutes of Health.(8)
其中REGN-EB3药物是由新泽西再生元制药公司生产的。另一种mAb114药物是由美国国立卫生研究院研制。

Patients receiving these two drugs "had a greater chance of survival compared to those" receiving the other two drugs, the group found.(9)
该组织发现,接受这两种药物治疗的患者比接受其他两类药物治疗的患者存活率更高。

An experimental vaccine is also showing signs of effectiveness against the virus.(10)
一种实验性疫苗也显示出对抗病毒的效果。

The research was designed to test the effectiveness of the drugs on as many as 725 people infected with the Ebola virus in North Kivu and Ituri provinces.(11)
这项研究旨在测试这些药物对北基伍省和伊图里省725名埃博拉病毒感染者的疗效。

An outbreak of Ebola in those parts of the DRC has killed more than 1,800 people since August 2018.(12)
自2018年8月以来,刚果民主共和国的埃博拉疫情已造成1800多人死亡。

Ebola, a kind of hemorrhagic fever, has a very high rate of mortality.(13)
埃博拉是一种出血热,死亡率很高。

Dr. Michael Ryan of the World Health Organization said about 75 percent of those who become infected and receive no special care die.(14)
世界卫生组织的迈克尔·瑞恩博士表示,大约75%的感染者没有接受特殊治疗而死亡。

But the recent study found that less than one-third of patients who were infected died when they took the two new drugs.(15)
但这项最新研究发现,感染者服用这两种新药后的死亡率不到三分之一。

Those patients who had low levels of the virus in their blood had even better results.(16)
那些血液中病毒含量较低的患者疗效更佳。

Among people who sought treatment early, the mortality rate was 6 percent for REGN-EB3 and the rate for mAb114 was 11 percent.(17)
在早期寻求治疗的患者当中,服用REGN-EB3药物的死亡率仅6%,mAb114药物的死亡率只有11%。

Dr. Ryan of the WHO said he hoped the results would persuade more patients to seek care as soon as symptoms appear.(18)
世卫组织的瑞恩博士表示,他希望这些研究结果可以说服更多患者在出现症状后立即寻求治疗。

"Getting people into care more quickly is absolutely vital," he said.(19)
他说:“让人们更早接受治疗绝对至关重要。”

However, treating the disease is made more difficult because the affected areas of the eastern DRC face ethnic conflict.(20)
然而,由于刚果民主共和国东部疫区面临种族冲突,因此治疗这种疾病变得更加困难。

Jean-Jacques Muyembe, director general of the National Institute of Biomedical Research in DRC, helped lead the study.(21)
刚果民主共和国国家生物医学研究所所长让-雅克·穆延贝协助领导了这项研究。

He said, "From now on, we will no longer say that Ebola is incurable."(22)
他说:“这一刻起,埃博拉再也不是无法治愈的绝症啦!”

I'm Mario Ritter Jr.(23)
小马里奥·里特为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers