China to Trade its Currency in US
2016-09-27 21:08:50


China has established a clearing center for its money in the United States.(1)
中国建立了其在美国的资金结算中心。

The Bank of China’s office in New York City is the first U.S. clearing center for the renminbi, or RMB.(2)
中国银行驻纽约办事处是美国第一个结算中心人民币或人民币。

Chinese officials made the announcement last week. Premier Li Keqiang spoke at a dinner with the Economic Club of New York.(3)
中国官员发表上个星期宣布。李克强谈与纽约经济俱乐部的晚宴。

He invited other banks to work with buyers and sellers of the RMB.(4)
他邀请其他银行上班与买家和卖家的人民币。

“We also welcome banks in New York that meet the requirements to become a clearing bank for renminbi,” Li said.(5)
李说:"我们也欢迎在纽约满足要求,成为人民币清算银行的银行"。

The South China Morning Post reported his comments.(6)
南华早报报道他的评论。

Some people see China’s move as an attempt to show that the RMB, also known as the yuan, is competitive with the U.S. dollar as a major currency.(7)
有些人看到中国移动作为试图表明人民币,也被称为,是竞争与美元作为主要的货币。

They say there is no reason for China to have U.S. banks serving as clearing centers for its money.(8)
他们说中国有美国银行作为结算中心的资金没有理由。

Currently, there are clearing banks in a number of financial centers, including Hong Kong, London, Singapore and Toronto.(9)
目前,正在清理银行在多个金融中心,包括香港、 伦敦、 新加坡和多伦多。

On October 1, the RMB is to become the fifth currency in the International Monetary Fund’s group of Special Drawing Rights.(10)
10 月 1 日人民币是成为国际货币基金组织的特别提款权的组中的第五次货币。

The four others are the U.S. dollar, the British pound, the Japanese yen and the euro.(11)
其他四人都是美元、 英镑、 日元和欧元。

Christopher Balding teaches at Peking University.(12)
克里斯托弗 · 博在北京大学任教。

He says China is buying up available RMB on international markets in an effort to increase its value.(13)
他说︰ 中国在抢购可用人民币在国际市场上,以增加其价值。

He told VOA that the value of Chinese money would drop sharply if it were freely traded.(14)
他对美国之音说,中国货币的价值将大幅下降,是否它自由交易。

China’s recent policy has been to keep the money stable -- to avoid sharp increases or decreases in value against other currencies.(15)
中国最近的政策一直保持货币稳定 — — 以避免大幅增加或减少兑其他货币的价值。

The exchange rate is currently between six and seven RMB to the dollar.(16)
人民币汇率目前是六、 七人民币与美元之间。

For many years, China has sought to make its money one of the important currencies of international trade.(17)
许多年来,中国寻求其赚钱国际贸易的重要货币之一。

Cornell University professor Eswar Prasad says this presents Chinese officials with difficult choices.(18)
康奈尔大学教授埃斯瓦尔普拉萨德说,这给中国官员带来困难的选择。

He said, “China’s government faces a conundrum that other reserve currency economies have faced in the past - how to promote the currency’s role in global finance without losing control over the currency’s value. ".(19)
他说,"中国政府面临着其他储备货币经济体面对已经在过去的一个难题如何促进全球金融货币的作用而不会失去控制货币的价值."。

Prasad said China’s actions suggest that a stable currency is more important than the RMB’s role in international finance.(20)
普拉萨德说,中国的行动表明,稳定的货币是比人民币的作用更重要,在国际金融。

Some experts say Chinese efforts to control its currency are not meant to make the country’s exports less costly and, therefore, more competitive.(21)
一些专家说,中国的努力来控制它的货币不是,使该国的出口成本较低,因此,更具竞争力。

Scot Kennedy is deputy director of the Freeman Chair in China Studies at the Center for Strategic and International Studies.(22)
苏格兰人肯尼迪是在战略与国际问题研究中心中国研究的弗里曼椅子副主任。

He says a stable exchange rate has been most important to China in recent months.(23)
他说最近几个月一直最重要的中国汇率保持稳定。

“China is most interested in maintaining basic stability of its currency and limiting volatility,” he said.(24)
"中国是最感兴趣的维持人民币汇率基本稳定,限制波动性的"他说。

Kennedy added, “The recent modest depreciation is not geared to support exports.”(25)
坚尼地补充说,"最近的适度贬值不准备支持出口。"

I’m Mario Ritter.(26)
我马里奥里特。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com