More Low Cost Anti-AIDS Drugs Mean More People Treated
2012-08-28 23:14:37


This is the VOA Special English Health Report.(1)
这是美国之音特别英语健康报告。

An American program called the President’s Emergency Plan for AIDS Relief helps millions of people infected with HIV, the virus responsible for AIDS.(2)
总统的紧急计划呼吁艾滋病救济美国计划可帮助数以百万计的人感染了艾滋病毒,负责艾滋病病毒。

PEPFAR is considered one of the most successful programs created during the presidency of George W. Bush.(3)
剧烈被认为是乔治 · w · 布什总统任内创建的最成功的节目之一。

Its goal was to change HIV/AIDS from a death sentence to a disease that, while serious, could be treated. And for millions of people around the world, that is just what happened.(4)
其目标是艾滋病毒/艾滋病从死刑判决改为,虽然严重,可被视为一种疾病。数以百万计的世界各地的人们,这就是刚刚发生了什么事。

But researchers say it was not until PEPFAR started using generic drugs that major progress was made in fighting HIV/AIDS.(5)
但研究人员说,直到剧烈开始使用泛型的药物,在艾滋病毒/艾滋病的战斗中取得了重大进展。

Generic drugs are copies of medicines developed by large drug companies. But they often cost a lot less.(6)
药品是药品由大制药公司开发的副本。但他们往往花了很多较少。

Researchers from Brown University in Rhode Island studied the effectiveness of PEPFAR. Kartik Venkatesh was the lead author of a report on the study.(7)
来自罗德岛布朗大学的研究人员研究了剧烈的成效。卡尔蒂克文卡特斯赫是研究报告的主要作者。

He says the high cost of patented antiretroviral drugs had an immediate influence on the program after it began.(8)
他说: 专利抗逆转录病毒药物的高成本后就开始了程序立即影响。

American officials considered whether to provide patented drugs to HIV-infected patients, both in the United States and overseas.(9)
美国官员考虑是否向感染艾滋病毒的患者,在美国和海外提供专利的药物。

Dr. Venkatesh says some people believe that the drug industry wanted the government-financed program to use patented drugs.(10)
文卡特斯赫博士说: 有些人认为制药业希望政府资助程序使用专利的药。

But generic drugs were shown to be effective in treating HIV as far back as two thousand three.(11)
但非专利药品被证明可有效治疗艾滋病毒早两一千三。

Using generic drugs helped cut the cost of treating a person from about one thousand one hundred dollars a year to about three hundred dollars a year in two thousand five.(12)
使用仿制药有助于降低人的治疗从约一个一千一百美元一年到 2 千 5 年约三百美元的成本。

PEPFAR has also been able to save millions of dollars by reducing transportation costs -- for example, using ships instead of airplanes to move the drugs.(13)
剧烈也一直能够节省数百万美元,通过减少运输成本 — — 例如,使用而不飞机的船舶移动药物。

Dr. Venkatesh says the PEPFAR model could be used in the fight against other diseases as developing countries begin seeing health problems that until recently had only been seen in richer countries.(14)
文卡特斯赫博士说剧烈模型可以使用与其他疾病作斗争中,随着发展中国家开始看到健康问题直到最近才被在见到较富裕的国家。

DR. KARTIK VENKATESH: “There is a movement towards understanding that the real and perhaps potentially larger burden in the future is also going to be chronic diseases like cardiovascular disease, diabetes (and) cancer.(15)
DR. KARTIK VENKATESH:"有的真实和也许可能更大的负担,将来也将会慢性疾病如心血管疾病、 糖尿病 (和) 癌症的认识的运动。

And those are also diseases that require chronic, long-term medication. A lot can be learned from the experience about accessing generics for the treatment of HIV.” (:23).(16)
这些也是需要长期的、 长期的药物治疗的疾病。很多可以学到有关访问泛型艾滋病毒治疗的经验。"(: 23)。

The Brown University researchers have proposed creation of a plan for what they call the “efficient and transparent” purchase of generic drugs.(17)
布朗大学的研究人员已经为他们称之为"有效的和透明的"购买非专利药品的计划的拟议的设立。

Planners would include the United States, the World Health Organization and the makers of generic drugs.(18)
规划师将包括美国、 世界生组织和仿制药的制造商。

And that’s the VOA Special English Health Report. I’m Christopher Cruise.(19)
而这是美国之音特别英语健康报告。我是克里斯托弗 · 巡航。

Contributing: Joe De Capua(20)
Contributing:乔德卡普阿


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com