African Union Works to Increase Trade
2014-01-18 00:30:42


Hello and welcome to As It Is, from VOA Learning English! I’m Faith Lapidus in Washington.(1)
您好,欢迎光临作为它是,从美国之音英语学习!我的信念拉皮德斯在华盛顿。

On the show today, the United Nations has called on poor countries to re-think their economic policies.(2)
上节目今天,联合国呼吁穷国,重新考虑它们的经济政策。

But first, we hear about efforts to increase trade among member countries of the African Union. Bob Doughty has our report.(3)
但首先,我们听到关于努力增加非洲联盟成员国之间的贸易。鲍勃 · 道蒂有我们的报告。

African Union Works to Increase Trade(4)
非洲联盟工作,增加贸易

The African Union has held countless meetings and conferences on how to increase trade between African countries.(5)
非洲联盟举行了无数会议和会议就如何加强非洲国家之间的贸易。

The United Nations Economic Commission for Africa has organized similar gatherings. Yet these efforts have failed to lead to an increase in intra-Africa trade.(6)
联合国非洲经济委员会组织了类似的聚会。然而这些努力没有导致在非洲内部贸易的增加。

Currently, African countries do only 11 percent of their foreign trade with other countries on the continent.(7)
目前,非洲国家做只有 11%的其对外贸易与其他国家在非洲大陆上。

By comparison, Asian countries do 50 percent of their trade with Asian countries.(8)
相比之下,亚洲国家做与亚洲国家之间的贸易的 50%。

This past July, a UN report urged African governments to provide more support to private businesses, reduce trade barriers and expand public services.(9)
今年 7 月,一份联合国报告敦促非洲各国政府提供更多支持私营企业、 减少贸易壁垒和扩大公共服务。

The slow progress makes it difficult for companies to do business in surrounding countries.(10)
进展缓慢,难以在周边国家做生意的公司。

Jittu Horticulture PLC is Ethiopia’s biggest exporter of horticulture products. The company’s general manager, Jans Prins, says Ethiopia has huge possibilities for trade.(11)
Jittu 园艺 PLC 是埃塞俄比亚的园艺产品最大出口国。该公司的总经理,Jans 普林斯说埃塞俄比亚有贸易的巨大可能性。

But he says there are too many difficulties when attempting to trade with neighboring countries.(12)
但他说时试图与周边国家的贸易,有太多的困难。

“The major challenge is to reach these markets.(13)
"面临的主要挑战是要达到这些市场。

It can either be logistic problems like over-flooded border areas, bad roads or no roads, trade barriers, political issues or security issues.(14)
它可以是像过度泛滥的边境地区,坏道路或没有道路、 贸易壁垒、 政治问题或安全问题的后勤问题。

For Ethiopia, it’s very difficult to reach markets in the surrounding countries.”(15)
埃塞俄比亚,它是很难到达周边国家市场的"。

Problems getting visas, corruption, and high transportation costs are some of the barriers companies face when they attempt to trade within the continent.(16)
获取签证、 腐败和运送成本高的问题是一些面临障碍的公司当他们尝试在大陆内部的贸易。

A truck in Africa will travel, on average, just nine kilometers an hour because of the many security or inspection stations.(17)
一辆卡车在非洲将旅行、 平均,只是由于许多的安全或检验站每小时九公里。

As a result, 40 percent of the cost of a product is for transportation.(18)
因此,40%是成本的产品的运输。

Intra-Africa trade -- both imports and exports -- totaled $131 billion in 2011.(19)
非洲内部贸易 — — 进口和出口 — — 2011 年总额为 $1310 亿。

African Union countries have agreed to make the continent a free-trade zone by 2017. Treasure Maphanga is the director of the AU’s Trade and Industry Department.(20)
非洲联盟国家已同意,2017 年使非洲大陆自由贸易区。宝 Maphanga 是非洲联盟的贸易和工业署署长。

She says governments must make that goal of a continental free-trade area a reality.(21)
她说: 各国政府必须将这一目标的大陆的自由贸易区的现实。

“I see that in many countries there is a political will that exists at a certain level. Intra-African trade does not just depend on one ministry.(22)
"我看到在许多国家是在某一水平存在的政治意愿。非洲内部的贸易不只是依赖于一个部。

It does not just depend on the head of state. It depends on the whole government machinery, and coordinating towards a specific goal.”(23)
它并不只是依赖于国家元首。它取决了整个政府机构,并协调为实现特定的目标"。

I’m Bob Doughty.(24)
我是鲍勃 · 道蒂。

You are listening to As It Is, from VOA Learning English. I’m Faith Lapidus.(25)
你在听这,从美国之音学习英语。我的信念枪击。

UN Urges New Ideas to Help Least Developed Countries(26)
联合国敦促新的想法,帮助最不发达国家

A United Nations report says the world’s poorest countries should re-think their economic policies because they are failing to create jobs for their citizens.(27)
一份联合国报告说世界上最贫穷的国家应该重新思考它们的经济政策,因为它们未能为其公民创造就业机会。

The UN Conference on Trade and Development is warning that current policies will not do a lot to reduce poverty because so few jobs are being created.(28)
联合国贸易和发展会议警告当前的政策不会减少贫困,因为正在创建的工作太少很多。

Our economics reporter, Mario Ritter, has more on the story.(29)
我们的经济记者,马里奥 · 里特有更多的故事。

The UN report warns of social unrest and growing numbers of immigrants if the employment situation in these countries does not improve.(30)
联合国报告警告的社会动乱和越来越多的移民如果这些国家的就业情况没有改善。

Taffere Tesfachew is with the UN Conference on Trade and Development.(31)
Taffere Tesfachew 是与联合国贸易和发展会议。

He says a new way of thinking is needed. He says no one questions the need for economic growth. But that growth needs to create jobs.(32)
他说需要新的思维方式。他说: 没有人质疑经济增长的需要。但这种增长需要创造的就业机会。

“But I think the question is - perhaps there is a way you grow and create employment, and there is a way you grow you do not create employment.(33)
"但我觉得问题是 — — 也许有一种方法你增长和创造就业机会,和有一种方法,你长大你不创造就业。

The policies followed by many least developed countries and those especially which did not create employment while there is a need to create employment.”(34)
策略尤其是其次许多最不发达国家和那些,没有创造就业,同时有必要创造就业机会"。

The World Bank and International Monetary Fund have called for economic stability and liberalization policies for poor and undeveloped countries.(35)
世界银行和国际货币基金组织呼吁经济稳定和自由化政策对贫穷和不发达的国家。

But these policies have failed to create many jobs, even during the period of economic expansion from 2002 to 2008.(36)
但这些政策失败了创造很多就业机会,甚至期间从 2002 年到 2008 年的经济扩张。

During that period, many least developed countries grew each year at rate of eight percent or more.(37)
在此期间,许多最不发达国家增长每 8 年 %或更高的速度。

The United Nations has identified 49 “least developed countries.” Thirty-four are in Africa.(38)
联合国已确定 49"最不发达国家"。三十四个在非洲。

There are nine others in Asia, five in the Pacific and one in the Caribbean.(39)
还有其他九个在亚洲,5 个在太平洋和加勒比地区的一个。

Almost all of these countries face rising numbers of men and women entering the labor market. By 2050, the number of young people seeking jobs is expected to rise to 300 million.(40)
几乎所有这些国家面临着越来越多的男子和妇女进入劳动力市场。到 2050 年,寻找工作的青年人数预计将上升到 3 亿。

Taffere Tesfachew says countries should invest in labor-intensive industries such as manufacturing to create jobs for the millions of unemployed.(41)
Taffere Tesfachew 说,国家应该投资在制造业以百万计的失业人士创造就业机会等劳动密集型产业。

“We really believe that infrastructural transformation, countries that are moving, jumping from agriculture to services, bypassing manufacturing, I think they will have a problem.(42)
"我们真的相信那基建的转型,国家正在移动,从农业跳跃到服务,绕过制造,我认为他们将会有一个问题。

The manufacturing sector, the industrial sector, in particularly manufacturing, is I think critical for countries with large population.”(43)
制造部门、 工业部门,特别是制造业,我认为是国家的关键与人口众多."

In the UN report, a country was considered a “least developed” when personal income is below $992 on a three-year average.(44)
联合国的报告,在该国被认为是"最不发达国家"当个人收入低于 $992 三年平均。

The report also considered the economic problems each nation faced, and its rating on the Human Assets Index.(45)
报告还审议经济问题面临,每个民族和人力资产指数其评级。

The index measures issues like health, nutrition, school enrollment and literacy rates.(46)
索引的措施问题喜欢健康、 营养、 学校招生和识字率。

I’m Mario Ritter.(47)
我是马里奥里特尔。

That’s our show for today. I’m Faith Lapidus. Join us again tomorrow for another As It Is from VOA Learning English.(48)
这就是我们今天的节目。我的信念枪击。加入我们明天再为另一种它是从美国之音学习英语。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com