垄断互联网!美国废除"网络中立"
2018-06-13 17:30:00


Internet users in the United States likely did not notice anything different this week when they were looking at websites.(1)
本周,美国互联网用户在浏览网站时也许没有发现任何异常。

But some rules governing the internet changed a lot.(2)
然而,一些互联网管理规定却有了“大动作”。

Businesses that provide internet service are now permitted to block, slow down, or speed up access to some web sites.(3)
提供互联网服务的企业如今可以屏蔽、减慢或加速某些网站的速度。

They may also require companies, such as YouTube or Amazon, to pay to show users their videos, stories, or pictures faster.(4)
他们还可能要求YouTube或亚马逊等公司付费,以便加快其网站上视频、新闻或图片的显示速度。

The change marks the end of rules known as "net neutrality." Former U.S. President Barack Obama put the rules in place in 2015.(5)
这一变化标志着“网络中立”规定的终结。美国前总统奥巴马(Barack Obama)在2015年制定了这一规定。

In the term net neutrality, "net" is a short way of saying "internet."(6)
在“网络中立”一词中,“网络”是互联网的简称。

Under its rules, government regulations required internet service providers to treat websites and applications in the same way.(7)
根据这一规定,政府法规要求互联网提供商公平对待各网站和应用程序。

But earlier this year, government officials, supported by President Donald Trump, voted to end those rules. Their decision took effect on Monday.(8)
但今年早些时候,在特朗普总统的支持下,政府官员投票终止了这一规定。该决定将于周一正式生效。

Supporters of net neutrality argue that its regulations ensured everyone had equal ability to get information.(9)
“网络中立”的支持者认为,该规定确保了每个人拥有平等的获取信息的能力。

The rules were largely popular with users – opinion studies showed that the American public approved of net neutrality by a big majority.(10)
该规定在很大程度上受到用户欢迎——据民意调查显示,绝大多数美国民众赞成“网络中立”。

Major internet companies such as Facebook and Alphabet, the company that owns Google, also support net neutrality.(11)
Facebook以及Goolge的母公司Alphabet公司也都支持“网络中立”。

But opponents said the rules limited businesses' reasons to invest in and improve internet service.(12)
但是反对者称,这些规定导致企业在投资和提高互联网服务方面受限。

Major communications companies, including AT&T and Comcast, urged government officials to repeal net neutrality rules.(13)
包括AT&T以及Comcast在内的主要通信公司敦促政府官员废除“网络中立”规定。

The chairman of the Federal Communications Commission – the federal agency in charge of America's communications law and regulations – agreed with them.(14)
美国联邦通信委员会(负责美国通信法律法规的机构)主席Ajit Pai也赞成他们的提议。

Ajit Pai said last week that the repeal will ensure "better, faster, and cheaper Internet access and more broadband to the American people."(15)
上周,他表示,废除“网络中立”规定将会确保“为美国人民提供更好、更快、更便宜的互联网接入和宽带服务。”

A group representing major cable service companies and TV networks praised the new policy.(16)
一家代表主要有线电视服务公司和电视网络的组织称赞了这项新政策。

They said that users in the U.S. will not see a change in their internet service—except that it "will keep getting better."(17)
他们表示,美国用户不会感觉到互联网服务发生变化,只会“变得越来越好。”

However, activist groups and some public officials have promised to continue to fight for a return to the previous internet rules.(18)
然而,活动家和一些公职人员承诺将力争恢复这项互联网规定。

I'm Kelly Jean Kelly.(19)
凯莉·吉恩·凯莉为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers