黑山共和国选举取得历史性进展
2017-08-13 20:34:14


Virtually every state in the Western Balkans has recently held free and fair national elections,(1)
基本上巴尔干半岛西部的每个州最近都举行了自由公正的国家选举,

with the participation of all political parties, and with results that reflected the will of the people.(2)
所有政党都参与其中,结果也反映了民意。

This is a historic accomplishment, said Vice President Mike Pence on a recent visit to Montenegro.(3)
美国副总统彭斯在近日出席黑山共和国期间表示,这是历史性的成就。

He urged leaders in the region to make the most of this moment.(4)
他敦促该地区领导人充分利用这一时刻。

You have the opportunity to settle grievances of the past(5)
你们可以借此机会消除过去的不甘,

and bring people of different backgrounds and beliefs together in pursuit of the common good, said Vice President Pence.(6)
将不同背景、不同信仰的人聚集在一起,追寻共同的目标, 副总统彭斯如是说道。

You can strengthen your economies and open the pathway to prosperity for your people through tax and regulatory reform.(7)
你们可以稳固经济,并为人民开辟繁荣之路,方式是税收和规制改革。

You can tackle corruption and build accountable and transparent governments which will deliver on the highest aspirations of your people(8)
你们可以消除腐败,构建有责任感的透明政府,体现人民的最高意愿,

and build confidence among those who would invest in the prosperity of your future.(9)
让那些可能会倾注于黑山共和国未来繁荣的人建立起信心。

The United States will continue to support the Western Balkans countries as they take steps toward good government, democratic reform, and the rule of law.(10)
美国会继续支持巴尔干半岛西部的多个国家采取措施,以走向善治、民主改革、法治的道路。

The U.S will also partner with individuals to foster civil society, a free and independent press, and an economy that opens opportunity for all who seek it.(11)
美国还将与个人合作,巩固民间社会,支持自由独立言论,提升经济,为所有寻求经济发展的人扩展机会。

The U.S. will continue to support the Dayton Accords and the principles they represent,(12)
美国将继续支持岱顿协定(Dayton Accords)及其所遵循的原则,

and is committed to dialogue between Serbia and Kosovo to fully normalize relations between them.(13)
并将致力于实现塞尔维亚与科索沃之间的对话,使得双方关系完全正常化。

Vice President Pence stressed that security is the foundation of prosperity.(14)
副总统彭斯强调,安全是繁荣的基石。

For that reason, we'll continue to build your capability to operate alongside NATO and other Western forces.(15)
因此,我们将继续构建你们的能力,让你们可以加入北约和类似的西方组织。

But as President Trump has made clear,(16)
但正如特朗普总统明确表示过的那样,

all who would wish to join the NATO alliance must meet the minimum commitment of spending at least 2 percent of gross domestic product on their own national defense.(17)
所有想要加入北约联盟的国家都必须满足将GDP的至少2%用于国防建设中。

This investment, said Vice President Pence, is necessary to keep our solemn pledge that an attack on one is an attack on all.(18)
副总统彭斯表示,这种投入很有必要,可以保证我们庄严承诺的实现,即攻击任何一个成员国,就是与北约为敌。

A commitment to democratic values and to NATO will lay the foundation for lasting prosperity and security.(19)
对民主价值观和对北约的承诺将会为持久的繁荣与安全奠定基础。

As Vice President Pence said, Ours is a shared future of liberty and freedom.(20)
正如副总统彭斯所说,我们的未来是共享自由的未来。

United in this great 'community of nations,' I know we'll face that future together as allies and friends.(21)
美国是北约这个"国家社群"的成员国,我相信我们会与我们的盟友一起共享这样的未来盛世。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers